很多人都知道,日文里有许多中文汉字,而且很多日语词汇的发音还是南朝传过去的吴音。但尽管如此,日文和中文有着很明显的区别,体现在日本人和中国人的思维方式上。
文佳轩是个翻译,他很清楚在翻译日语时,需要做怎样的调整,才能让翻译出来的文章没有“翻译腔”,读起来顺畅。
翻译腔这种东西,不懂外语的人或许会感觉不到,但专业的翻译一定能读出来。
现在文佳轩所看到的这段文字,就有很浓重的日语翻译腔,一看就是翻译而来,他甚至能通过这几句中文,将原本的日语还原出来。
文佳轩觉得奇怪,他把这个版块从头到尾翻了一遍,也没有看到这些美妆介绍的出处或者来源,但他肯定这些文字绝对是由日语翻译而来。
这是怎么回事?
第44章 号外号外,武哥被戴绿帽
“别搞这些没用的。”武泽昊合上笔记本电脑,随意地抬手揉了揉文佳轩的脑袋,“你说这原文是日语,没有证据,拿什么说服别人?”
“这很明显啊。”文佳轩从武泽昊腿上拿过电脑打开,又点开了几期杂志,“从去年三月开始,他们有些文章的文字风格就变成了这种翻译腔,很可能是从日本杂志上搬运的,但是却没有注明来源。”
“对你来说明显,不一定对其他读者来说也明显。”武泽昊道,“如果没有证据就贸然指责别人抄袭,不利的一方反而是自己。”
“可是这怎么找证据嘛。”文佳轩一脸纠结,“我又不看美妆杂志,况且就算看,那么多杂志,我怎么看得出来他们搬的是哪一家。”