渐渐地,他不再企图阅读那些花体字代表的英文涵意,而就是纯粹当一幅图来欣赏。
果然,那幅图越来越接近他记忆中的非洲地图!
霍绍恒躬身下去,马上从电脑里调出一副非洲地图,放大了和那首花体英文诗并排放在一起。
有了这样的对比,大家都看出来了。
这首花体英文诗的排列方式,跟非洲地图的大体形状,几乎是镜像重合。
顾念之忍不住从霍绍恒手里拿过鼠标,自己亲自操作。
她打开一个制图软件,先把非洲地图拷贝进去,然后把那首花体英文诗的图片也拷贝进去,让制图软件去寻找两者的重合点。
有了制图软件的帮助,顾念之很快发现,就在两幅图片的最下角,有一个明显的亮点。
那里正是那首诗最后一个英文词“there”所在的位置。
那首诗的最后两句话是:“so divg deep or soarg high,shell ays fd hi there。”
(所以只要潜入深海或者飞入高空,她会发现他就在那里……”)
顾念之心里重重一跳。