——毕竟,这可是阿不思·邓布利多。
作者有话要说:
早期的翻译(人文版初版,2002年重印)中:蛇怪被描述为需要蟾蜍孵化一只公鸡蛋。但实际上英文版中是。"a chicken。's egg。"(至少我手里最早这个英式英文儿童版里是这个),后续的翻译据说也更改为了普通的鸡蛋。
迷离幻境:一个简中翻译没出现的词汇,原文是libo(地狱边境),总之就是介于生死之间的一个地方。原作第七部哈利在短暂的死去后进入了这里,他想象这儿是国王十字车站的站台,然后在这儿看到了已经死去的邓布利多和一个丑陋的婴儿(伏地魔的灵魂碎片)。罗琳在某个线上访谈(或者聊天?)曾经提过:它的样子取决于进入那里的人,而有些迷离幻境经历也会涉及这个人的亲人或其他熟人。
魂器:珀莉这会儿搞错了,纳吉尼现在还没被制作成魂器,伏地魔要在1994年的夏天通过谋杀伯莎·乔金斯制作这个魂器(依旧出自罗琳的某次线上访谈);她要之后才会想起来。
今天还修了两个之前的章节,发现了个bug。
第26章 蛇怪
在邓布利多的推荐下,珀莉把桌上的茶点尝了个遍。
她恰巧也偏好甜食。于是邓布利多慷慨地示意她可以把那些柠檬雪宝和冻草莓软糖装一些回去。
她有些不好意思又很满足地把它们塞进自己的大口袋里,又想起来一件事:“斯莱特林的密室需要蛇佬腔才能打开。嗯……是对着洗手台上一个有蛇标志的水龙头用蛇语说‘打开’。蛇怪可能在管道里,如果进去后没看到它,要试着用蛇语请求密室里的斯莱特林石雕像开口说话。”
邓布利多的表情变得严肃了一些,但也可能是珀莉看错了,因为他随即对她微笑起来:“我明白了,珀莉。”
被校长喊名字的感觉还挺不错的。